阿蘭陀通詞

講談社学術文庫

阿蘭陀通詞

出版社よりお取り寄せ(通常3日~20日で出荷)
※20日以内での商品確保が難しい場合、キャンセルさせて頂きます

出版社
講談社
著者名
片桐一男
価格
1,518円(本体1,380円+税)
発行年月
2021年7月
判型
文庫
ISBN
9784065226810

"〈ことば・情報・交易を一手に担う! 江戸と西洋を繋いだ知られざる異才たち〉

江戸時代にあって、唯一の西洋世界との窓口となった、長崎・出島。
そこで、難解なオランダ語を身につけ、通商・外交の現場で一心に働く者たちがいた。
彼らはどのような出自で、いかに学び、職務を務め、""西洋近代""に対峙したか。
歴代の通詞たちの顔ぶれ、通日の語学学習と実務のディテールを、膨大な資料を博捜した著者ならではの解像度で一望。
蘭学史研究の第一人者が、彼ら「阿蘭陀通詞」の実像を丹念に探り出す!
江戸時代の国際交流を深く知りたいひと必携の書。

■本書より
 大航海の時代、波濤を乗り越えて現われた南蛮人。全く異質のヨーロッパ文化を運んできた。一転、鎖国と呼ばれた時代を迎えても、その流入は、変わることはなかった。日蘭貿易で継続されていたからである。もたらす担い手が替わっただけだったのである。しかし、「ことば」のうえでは大転換がみられたのである。
「ことば」としては、南蛮人の用いる主としてポルトガル語から、紅毛人の使用するオランダ語への転換であった。来日の南蛮人は難解な日本語の習得に努め、布教と貿易に従事した。日本で南蛮文化の開花をみた。一転して、禁教と密貿易厳禁の政策に転換、その維持、存続のために、来日のオランダ商人には日本語の習得を許さず、替わってわが方がオランダ語の用意をしなければならなくなった。これは、当時の日本人にとっては大転換であった。
 本書では、右にみえた転換によって必要となったオランダ語の通訳官「阿蘭陀通詞」の実態追究に努めることにしたいと思っている。

■本書の内容
I 阿蘭陀通詞とオランダ語
 一 実務が育てる語学
 二 南蛮から紅毛へ、語学条件の大転換
 三 阿蘭陀通詞の養成
II 長崎の阿蘭陀通詞
 一 通詞採用の任命と辞令
 二 職階と役料
 三 職務と加役
 四 通詞会所と通詞部屋
 五 異国船と通詞
III 江戸の阿蘭陀通詞
 一 江戸番通詞の参府御用
 二 参府休年出府通詞の参府御用・
 三 天文台詰通詞の御用と私用
 四 江戸からの出張通詞
IV 多才で多彩な阿蘭陀通詞たち


※本書の原本は、2016年に『江戸時代の通訳官 阿蘭陀通詞の語学と実務』として吉川弘文館より刊行されました。"

お気に入りカテゴリ

よく利用するジャンルを設定できます。

≫ 設定

カテゴリ

「+」ボタンからジャンル(検索条件)を絞って検索してください。
表示の並び替えができます。

page top