「ナルニアに魔法を取りもどせ!」
世界をすくうカギは4人と王子の信じる力?
【新訳で名作が読みやすい!!】【絵30枚】
●あらすじ
夏休みがおわり、ルーシーたち四人兄妹は寄宿学校へ帰るため、駅で列車をまっていました。
すると、ふしぎな力がはたらいて、あっというまに別世界へ…。
「ここはナルニア?」――でも、なにかがちがいます。
なんとそこは、ミラーズ王によって、物言う動物も妖精もなかったことにされた、未来のナルニアでした。
四人はカスピアン王子とともに、ナルニアに魔法をよみがえらせようとしますが…。
名作を美しい新訳と挿絵で!
「王子よ、いますぐお逃げなさい! ミラーズ王はあなたの命をねらっている!」
「そんな、おじうえが、まさか…」
「あなたのお父うえを殺したのはあいつです。
この角笛で、伝説の四人の兄妹王をよびもどし、ナルニアを取りもどすのです!」
【世界中に魔法をかけた、最高の名作ファンタジー!!】
●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原文にあるリズムを生かすように工夫されています。たとえばトランプキンが使う言葉遊びですが、
「なにをぬかすか、こしぬかす」
「そいつはどうかな、かなぶんぶん」
「なんてこった、パンナコッタ!」
「なんてこったい、こいつはいったい」
などとなっています。
また原文の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。本書の訳者あとがきには「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」としるされています。
よく利用するジャンルを設定できます。
「+」ボタンからジャンル(検索条件)を絞って検索してください。
表示の並び替えができます。