1~2日で出荷、新刊の場合、発売日以降のお届けになります
【アリスは“不思議の国”だけじゃない! “鏡の国”で立派な女王になるアリスを見届けよう! 原文の言葉あそびの楽しさそのままを「新訳」で!!】
●ここがポイント
(1)さすが新訳!!
前作に引きつづき、今に息づく、美しい日本語でアリスが読めます。
難解で読みづらいなんてこと一切なし! そしてくずれた日本語でもありません。
アリスの上品かつかわいらしい台詞を楽しめます。
(2)アリスが女王になる!? チェスについての詳細な解説
物語の肝(きも)はなんといっても「アリスが女王になる」こと。
“不思議の国”はトランプの国でしたが、“鏡の国”はチェスの国。(将棋とちがってチェスはコマが鏡合わせに置かれます)
つまりこの物語ではアリスはチェスの女王(クイーン)に「成る」のです。
物語はチェスの棋譜にそって展開しており、訳者あとがきでそれが詳細に解説されていて、それがめちゃくちゃ面白いです!
(3)アリスの面白さはライム(韻)
本作は、とくに詩の韻を重視して訳出されています。ラストに掲載される美しい詩をもとにご説明しましょう。
[な]つ 七月の 空【青く】、
[つ]れだって船で遊べば、夢【多く】。
[の]んびり川に流れる追【憶】――
[ひ]っそりと身をよせあ《いて》、
[ノ]ンセンスのお話、夢中で聴《いて》。
[あ]きもせぬ三人の子が《相手》――
※【 】《 》で韻がふまれています。[ ]はつなげて読むことができます。
ちなみにこの詩の訳文がすごいのは、脚韻がふまれているだけでなく、行頭の文字をつなげるとある一文がみえてきます。
近年ネットではやっている“タテ読み”を、百年以上も前のルイス・キャロルはすでにやっていたんですね。
「なつのひノあ」……。このあとどんな言葉が続くでしょう。本文でぜひお読み下さい。
(4)詳細な解説付き&詩の楽譜も!
訳者あとがきでは、ほかにも物語が生まれたいきさつや、作品に関する詳しい解説・裏話が読めます。
・この本が出版されたころ、アリスのモデルである、実在のアリス・リドルが大恋愛していた相手とは?
・アリスが大人になるのを見まもる白の老騎士は、だれのカリカチュア?
・意味不明すぎるジャバーウォッキーの詩の「ぬなやか」は何と何の合成語?(ほかにもこの詩の用語に関する詳細な説明も掲載)
アリスファンならニヤリとしてしまうこと、まちがいなし!
おまけに、それぞれの詩の楽譜もついています。
「鏡の国のアリスです♪」を楽譜にあわせて歌いましょう!
よく利用するジャンルを設定できます。
「+」ボタンからジャンル(検索条件)を絞って検索してください。
表示の並び替えができます。